以上这则简短的招标信息刊登在缅甸新光报上,我们以该文为例,分析招标公告的一般格式和用词。1、顶头:需点明招标方,按照缅文的书写习惯,由大到小分行排列。本文一共用了三行,从“部-局-医院”分层点明了招标方的从属关系。这点与中文的表达方式是一致的。2、标题:点明本消息为招标公告。3、正文:第一段以公文的陈述方式交代招标内容和招标缘由;第二段交代招标开始日期和截止时间;第三段写明联系方式。值得注意的是,在第三段的联系方式中,地址的写法应当由小到大,这里与中文的表达方式是相反的。可以看出,招标公告格式极为简单,内容言简意赅,不掺杂任何主观表达。因此在撰写招标公告时,只需要注意要点表达到位、措辞严谨、不错译漏译即可。本文重点词汇:1、公开招标 - အိတ္ဖြင့္တင္ဒါေခၚယူျခင္း2、投标截止时间 - တင္ဒါပိတ္မည့္ရက္ႏွင့္ အခ်ိန္3、详细情况可前来咨询 - အေသးစိတ္ကို သိရွိလိုပါက လာေရာက္စုံစမ္းနိုင္ပါသည္။(缅文用ZawgyiOne输入法可见。)
发布时间: 2018 - 11 - 20
浏览次数:30
上周我们分享了缅甸语口译陪同的第一步——接机的备战方法,今天我们来分享宴请陪同的备战方案。       首先,关于宴请的准备方案,译员应当协助接待单位完成菜式的敲定、主宾位置的安排等。因为译员对贵宾的宗教信仰、饮食习惯可能比接待单位更熟悉,所以译员应当提醒接待单位在菜式的选择上注意规避宗教忌口的品类,如牛肉、猪肉等。       在宴请过程中,为贵宾介绍每一道菜品(包括其富有中国特色的菜名、与其相关的有趣故事、由什么材料制成、食用方法等),并将贵宾提出的临时性问题及时反馈给接待单位,是译员在参与宴请陪同时应当进到的基本义务。同时,尽管宴请的氛围相对轻松,但译员也应当随时保持翻译的状态,将主宾双方交流的内容完整而准确地传达。       宴请结束后,译员应当协助接待单位照看好贵宾并将其安全送达至指定地点,至此,宴请陪同才算圆满完成。       综上,译员应当按如下要点进行前期准备工作:1、向贵宾直接了解其饮食忌口和偏好并转达给接待单位,强调直接询问是为了避免因旁人转达有误而造成菜品安排不当;2、宴请前译员应适当垫点食物,以免在宴请过程中无暇吃东西而身体不适;3、尽量提前知晓宴请菜单,并按菜单名准备单词本;4、熟知宴请常用祝酒...
发布时间: 2018 - 11 - 15
浏览次数:28
以上这段文字仅有两段,也仅有两句话。一句话即成一段,不仅读来绕口,而且对译者而言,这样的长句在理解上、翻译上都是一个挑战。因此,笔者尝试以第一段长句为例,探知缅文长句的分析方法,如有不当之处,请读者不吝指正。       缅语最基础的语法是谓语后置,所以,要理清句子的结构,我们应当先从长句最后的谓语部分入手,首先了解这个长句要表达的主要意思是什么。可以看到,最后的谓语动词是စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေနၾကရသည္။那么,找到了谓语动词,就等于找到了全句的中心意思,接下来,我们就可以带着“是什么搅扰了人们”、“谁被打扰了”这样的疑问来继续看句子剩下的部分。      一般而言,这样的长句都存在一定的结构,比如因果关系的逻辑结构、并列叙事的语法结构等。只要找到代表句式结构的关键连词,就能找到句子语法的分析方法。而这个句子的关键连词就是သျဖင့္,看到这里我们就能想到这是一个以因果关系连接的长句,前面是因,后面是果,而句子的基本逻辑就可以翻译成“因为……而搅扰了人们”。       在前面表因的部分,语法结构也很简单:主语助词က点明了从句的主语,သျဖင့္前面的动词是从句的谓语,从句结构简单明了,其句式较长主要是由于修饰成分较多,但我们在分析主干...
发布时间: 2018 - 11 - 13
浏览次数:41
以上这段文字意思浅显易懂,但行文“繁复冗赘”,若在中文中找寻类似的名言警句,笔者认为“知人者智,自知者明”、“吾日三省吾身”、“吾人最大之知识,系反躬自省”等均有类似语境。这并不是笔者想批评作者啰嗦,也绝无借此诋毁缅文之意。我们学习一门语言,须得以母语作参考,了解其差异,并时时琢磨其独具特色之美,唯有此,才能初得其精髓。       中文以语义精炼、含意隽永为美,一字一境,意在无穷。然而魏晋时期的骈赋,就以其丰富性、繁复性、华赡性的文风而独具一格。这表明,语言的可塑性是极强的,文字是富有张力的,一种文风或许就是一个时代的缩影。       缅文发展到现阶段,追求的也是一种繁复、华丽之美。再回头看这一段文字,笔者认为可从以下几个方面体会缅文的“繁复”之韵:1、短词变长词:အျပစ္အနာအဆာ的意思就是အျပစ္,但扩成长词后,长度变成了原来的三倍,读起来也如风吹响铃,回声阵阵;2、肯定与否定:ေကာင္းမွု၊ မေကာင္းမွု以及လုပ္သည္၊ မလုပ္သည္即是肯定与否定的运用,使用最简单的否定形式:好与不好,做与不做,更添繁复之效;3、一致性对比:将သူတစ္ပါးအျပစ္ကို ၾကည့္ျခင္း与မိမိအျပစ္ကို ၾကည့္ျခင္...
发布时间: 2018 - 11 - 12
浏览次数:44
The 32 hours of interviews that Minister Mentor Lee Kuan Yew gave are unprecedented in their candor and in the variety of issues discussed. The publication of these interviews gives Americans a unique opportunity to understand how this exceptional statesman brought a minor city-state, robbed of opportunity by its colonial past and devastated by the Japanese invasion in world war 2, to the global economic power-house and first-rank nation it is today.——Hard  Truths to Keep Singapore Going       读名著,学翻译。以上这段文字节选自《Hard  Truths to Keep Singapore Going》,我们重点看英文的第二句。...
发布时间: 2018 - 11 - 07
浏览次数:7
以上这段公告以中文的语法来理解是不完整的,以中文的语法习惯对应到缅文写作中,句尾应当以结束语结尾,保证“主语、谓语、宾语”的完整性,然而本文在行文到最后却将整句作了“名词化”的处理,使得原本的谓语动词也成为了从句的一个动词,而主句则缺少了谓语。但是,这种动词名词化、甚至长句名词化的现象在缅文中不仅很常见,而且常用于公文写作中。       缅文中将动词名词化的主要助词有:khyin:、hmu'、yei:、khyet等;将长句名词化的主要助词则一般用kyaun:。       再回过头来看这篇文章,我们可以发现一共有以下几处地方用到了名词化现象:1、标题,动词名词化,在“自豪”“高兴”后加“khyin:”名词化为“喜讯”;2、第一行,动词名词化,在动词“管理”后加“yei:”成为名词的“管理”;3、结尾,长句名词化,在整句结尾加“kyaun:”,使所叙述的一句话成为一个事件或一则消息。       笔者认为,语言是一个民族思维方式的反应。中文的语法习惯里甚少出现弱化谓语动词的现象,而缅文则更倾向于以名词来表达内容。名词是人类认识世界的开始,我们咿呀学语也是从名词开始的,因而,缅文中将动词作名词化处理,则体现出一种“返璞归真”的意境。(仅代表笔者个人观点)
发布时间: 2018 - 11 - 06
浏览次数:31
联系我们
Contact Us
手机:13880315142/18174121042  
微信:MM13880315142 
邮箱:yang.danni@foxmail.com    地址:中国·湖南·长沙
  • 微信号
  • 微信公众号
Copyright ©2018 - 2019 长沙译江水缅甸语翻译服务有限公司
犀牛云提供企业云服务