自从制定了针对笔译文件的“翻译-审校-修订-审校……交稿”的流程,我司译员严格遵守流程规范的要求,每一份文件都经过国内译员和缅甸译员的通力协作完成。       例如,本次某贸易公司交与我司的笔译稿件,因是中文译成缅文,所以规定由缅甸译员主翻,国内译员审校。为了保证译文与原文的一致性,国内译员在审校过程中不放过每一个细节,小到每一个助词,都要求译者仔细理解原文语境和语气进行翻译。就这样,译文经过了五次修改,最终呈现的译文行文流畅、一气呵成,交由客户审定后,获得客户一次性通过。
发布时间: 2018 - 11 - 14
浏览次数:18
以上这段文字仅有两段,也仅有两句话。一句话即成一段,不仅读来绕口,而且对译者而言,这样的长句在理解上、翻译上都是一个挑战。因此,笔者尝试以第一段长句为例,探知缅文长句的分析方法,如有不当之处,请读者不吝指正。       缅语最基础的语法是谓语后置,所以,要理清句子的结构,我们应当先从长句最后的谓语部分入手,首先了解这个长句要表达的主要意思是什么。可以看到,最后的谓语动词是စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေနၾကရသည္။那么,找到了谓语动词,就等于找到了全句的中心意思,接下来,我们就可以带着“是什么搅扰了人们”、“谁被打扰了”这样的疑问来继续看句子剩下的部分。      一般而言,这样的长句都存在一定的结构,比如因果关系的逻辑结构、并列叙事的语法结构等。只要找到代表句式结构的关键连词,就能找到句子语法的分析方法。而这个句子的关键连词就是သျဖင့္,看到这里我们就能想到这是一个以因果关系连接的长句,前面是因,后面是果,而句子的基本逻辑就可以翻译成“因为……而搅扰了人们”。       在前面表因的部分,语法结构也很简单:主语助词က点明了从句的主语,သျဖင့္前面的动词是从句的谓语,从句结构简单明了,其句式较长主要是由于修饰成分较多,但我们在分析主干...
发布时间: 2018 - 11 - 13
浏览次数:41
以上这段文字意思浅显易懂,但行文“繁复冗赘”,若在中文中找寻类似的名言警句,笔者认为“知人者智,自知者明”、“吾日三省吾身”、“吾人最大之知识,系反躬自省”等均有类似语境。这并不是笔者想批评作者啰嗦,也绝无借此诋毁缅文之意。我们学习一门语言,须得以母语作参考,了解其差异,并时时琢磨其独具特色之美,唯有此,才能初得其精髓。       中文以语义精炼、含意隽永为美,一字一境,意在无穷。然而魏晋时期的骈赋,就以其丰富性、繁复性、华赡性的文风而独具一格。这表明,语言的可塑性是极强的,文字是富有张力的,一种文风或许就是一个时代的缩影。       缅文发展到现阶段,追求的也是一种繁复、华丽之美。再回头看这一段文字,笔者认为可从以下几个方面体会缅文的“繁复”之韵:1、短词变长词:အျပစ္အနာအဆာ的意思就是အျပစ္,但扩成长词后,长度变成了原来的三倍,读起来也如风吹响铃,回声阵阵;2、肯定与否定:ေကာင္းမွု၊ မေကာင္းမွု以及လုပ္သည္၊ မလုပ္သည္即是肯定与否定的运用,使用最简单的否定形式:好与不好,做与不做,更添繁复之效;3、一致性对比:将သူတစ္ပါးအျပစ္ကို ၾကည့္ျခင္း与မိမိအျပစ္ကို ၾကည့္ျခင္...
发布时间: 2018 - 11 - 12
浏览次数:44
随着“一带一路”倡议的提出,中国与周边国家的经济联系更加紧密。其中,译江水凭借专业的语言服务,协助不少中资企业完成了缅甸本地化方案。       由于受到语言和技术上的诸多限制,前几年,我国企业在缅甸开展业务受到较多掣肘。而随着缅甸的进一步开放,中缅两国的经济合作越来越多,赴缅开展业务的中资企业在数量上迅猛增长,越来越多的企业开始意识到,使用缅甸本土语言,尊重当地风俗习惯,完成本地化方案将极大地促进产品销量和提升企业知名度。       译江水拥有中国译员和缅甸译员组成的翻译团队,能够为客户提供专业、地道的语言服务,更有助于客户实现本地化。
发布时间: 2018 - 11 - 09
浏览次数:16
The 32 hours of interviews that Minister Mentor Lee Kuan Yew gave are unprecedented in their candor and in the variety of issues discussed. The publication of these interviews gives Americans a unique opportunity to understand how this exceptional statesman brought a minor city-state, robbed of opportunity by its colonial past and devastated by the Japanese invasion in world war 2, to the global economic power-house and first-rank nation it is today.——Hard  Truths to Keep Singapore Going       读名著,学翻译。以上这段文字节选自《Hard  Truths to Keep Singapore Going》,我们重点看英文的第二句。...
发布时间: 2018 - 11 - 07
浏览次数:7
以上这段公告以中文的语法来理解是不完整的,以中文的语法习惯对应到缅文写作中,句尾应当以结束语结尾,保证“主语、谓语、宾语”的完整性,然而本文在行文到最后却将整句作了“名词化”的处理,使得原本的谓语动词也成为了从句的一个动词,而主句则缺少了谓语。但是,这种动词名词化、甚至长句名词化的现象在缅文中不仅很常见,而且常用于公文写作中。       缅文中将动词名词化的主要助词有:khyin:、hmu'、yei:、khyet等;将长句名词化的主要助词则一般用kyaun:。       再回过头来看这篇文章,我们可以发现一共有以下几处地方用到了名词化现象:1、标题,动词名词化,在“自豪”“高兴”后加“khyin:”名词化为“喜讯”;2、第一行,动词名词化,在动词“管理”后加“yei:”成为名词的“管理”;3、结尾,长句名词化,在整句结尾加“kyaun:”,使所叙述的一句话成为一个事件或一则消息。       笔者认为,语言是一个民族思维方式的反应。中文的语法习惯里甚少出现弱化谓语动词的现象,而缅文则更倾向于以名词来表达内容。名词是人类认识世界的开始,我们咿呀学语也是从名词开始的,因而,缅文中将动词作名词化处理,则体现出一种“返璞归真”的意境。(仅代表笔者个人观点)
发布时间: 2018 - 11 - 06
浏览次数:31
70页次7/12首页上一页...  234567891011...下一页尾页
联系我们
Contact Us
手机:13880315142/18174121042  
微信:MM13880315142 
邮箱:yang.danni@foxmail.com    地址:中国·湖南·长沙
  • 微信号
  • 微信公众号
Copyright ©2018 - 2019 长沙译江水缅甸语翻译服务有限公司
犀牛云提供企业云服务