咬文嚼字读名著

日期: 2018-11-07
浏览次数: 7
来源:
作者:
浏览次数: 7
发布日期: 2018-11-07

       The 32 hours of interviews that Minister Mentor Lee Kuan Yew gave are unprecedented in their candor and in the variety of issues discussed. The publication of these interviews gives Americans a unique opportunity to understand how this exceptional statesman brought a minor city-state, robbed of opportunity by its colonial past and devastated by the Japanese invasion in world war 2, to the global economic power-house and first-rank nation it is today.

——Hard  Truths to Keep Singapore Going

       读名著,学翻译。以上这段文字节选自《Hard  Truths to Keep Singapore Going》,我们重点看英文的第二句。

       这一句从英文的语法结构来分析,是一个复杂句,understand后紧接着是一个由how引导的从句,此外,从句里还使用了并列和排比的修辞手法,用以修饰city-state。整个长句句式结构严谨,读来朗朗上口,具有压倒性的气势和引人入胜的文学效果。

       英文因其严谨的语法结构而擅长处理类似的句型,但在转译成缅文表达时,如果采用同样的主句套从句的语法结构,则不免使读者费解。因此,译者将这一长句拆成了两个句子,第一个句子简洁明了,抛开所有的修饰成分直接翻译主句表达的内容。紧接着用第二个长句来对主句进一步阐释,这样便解决了主句+从句的结构问题。

       同时,在英文排比修辞的译法上,译者巧妙地将minor也列入缅文的排比句式中,使得译文读来更铿锵有力,结构上也更符合缅文的排比句式。

       但是,笔者也发现译文的一个瑕疵,即在于candor的译法上,不知读者对此有何理解呢?


相关新闻 / News More
  • 点击次数: 23
    2019 - 03 - 13
    如何取得缅甸语(中级职称)翻译资格证书对于从事专业翻译工作的译员而言,取得外文局颁发的语言资格证书是对自身翻译能力的有力认可,也是职场的通行证。那么,如何取得缅甸语翻译资格证书呢?译江水缅甸语翻译服务有限公司为大家解答。一、关注政策1、全国翻译专业资格(水平)考试官方网址:http://www.catti.net.cn2、关注官网每年上半年发布的《关于开展****年全国翻译系列职称评审工作的通知》。二、比对条件1、缅甸语分为初级、中级、副高级、正高级四个级别,分别对应助理翻译、翻译、副译审、译审四种资格名称。本文以缅甸语翻译为例,为大家讲解中级职称如何取得。2、评审缅甸语翻译资格需满足以下条件之一:(1)具备翻译系列初级职称满4年;(2)取得博士学位;(3)取得硕士学位后,具备翻译系列初级职称满2年;(4)取得研究生班结业证或第二学位后,具备翻译系列初级职称满3年。三、申报材料1、电子版材料(1)业绩材料:评审简表、译文节选、个人自传、心得体会;(2)资格材料:证件照电子版、身份证扫描件、毕业证书扫描件、学位证书扫描件、助理翻译聘用证明扫描件;(3)电子版材料审核表扫描件。2、纸质版材料(1)个人信息简表;(2)电子版材料审核表;(3)委托评审函;(4)专业技术职务任职资格评审表;(5)译文1-3篇。2019年度职称评审通知尚未发布,大家密切关注官网动态哦。译江水缅甸语翻译服务有限公司,为您提供译文校对、词汇提升建议,详情请咨询微信:MM13880315142。
  • 点击次数: 15
    2019 - 03 - 13
    如何取得缅甸语(初级职称)助理翻译资格证书对于从事专业翻译工作的译员而言,取得外文局颁发的语言资格证书是对自身翻译能力的有力认可,也是职场的通行证。那么,如何取得缅甸语助理翻译资格证书呢?译江水缅甸语翻译服务有限公司为大家解答。一、关注政策1、全国翻译专业资格(水平)考试官方网址:http://www.catti.net.cn2、关注官网每年上半年发布的《关于开展****年全国翻译系列职称评审工作的通知》。二、比对条件1、缅甸语分为初级、中级、副高级、正高级四个级别,分别对应助理翻译、翻译、副译审、译审四种资格名称。本文以缅甸语助理翻译为例,为大家讲解初级职称如何取得。2、缅甸语助理翻译资格需具备下列条件之一,不经评审,由用人单位根据岗位需求和申报人员工作表现,聘任翻译系列初级职务:(1)取得硕士学位、研究生班结业证书或第二学位证书者;(2)取得学士学位或大学本科毕业后,从事翻译工作满1年;(3)大学专科毕业后,连续从事翻译工作满3年。三、申报材料无须申报,由用人单位提供聘用证明。2019年度职称评审通知尚未发布,大家密切关注官网动态哦。满足以上条件的译江水缅甸语翻译服务有限公司全职/兼职译员,可联系我司为您开具聘用证明,详情请咨询微信:MM13880315142。
  • 点击次数: 70
    2019 - 03 - 02
    缅甸语口译陪同涉及到多个场景,今天我们主要来分享译者的“接机”体验。       接机,是接待方在译员的陪同下,与贵宾第一次接触的场合。一般来说,接机涉及到的外交礼仪有以下几个方面:1、提前到达接机口等候贵宾航班降落;2、准备醒目的标识牌迎候贵宾;3、安排好休息室供贵宾稍作停歇;4、安排好领取行李等事宜;5、按统一的服装要求进行着装。       在接机过程中,陪同译员担任着十分重要的角色。贵宾到达后听到的第一句话,即是亲切的母语,这会让人拥有宾至如归的感觉。译者从多次接机过程中发现,与缅方客人建立起深厚的友谊往往都是从第一次见面时开始的。因此,不论航班早晚,保持热情、精神饱满的状态,并做好充足的翻译准备,都十分必要。       接机看似时间短,涉及到的翻译内容也偏向日常,所以往往不被翻译工作者重视。但是,如果不做好充足准备,接机也可能会出现多种状况。笔者认为,为了打好陪同口译的“第一仗”,应当从以下几个方面进行准备:1、熟记接待方和贵宾双方的职务和姓名;2、提前查询邻近几天的天气情况,并熟记相关天气、气候、着装方面的相关词汇;3、提前了解当地人文知识、地方特色、著名景点等,并熟记相关词汇。       从以上几点也可以看出,接机其实并不简单,主宾双方利用在贵宾室休息和驱车回酒店过程中都会进行寒暄和闲聊,因为没有具体内容的设定,所以涉及范围反而更广。只有缅甸语口译人员做好充足的准备工作,才能保障接机过程的顺利,并为客户的接待工作添彩。
  • 点击次数: 30
    2018 - 12 - 19
    缅甸语口译陪同参观的备战方案之——参观作业现场。       在外宾来访的接待安排中,如果接待方是建筑工程类、装备制造类、设计研发类等类型的单位,则通常会将安排外宾参观作业现场作为接待的重要一环。对于译者而言,这是专业性最强、综合技能要求最高、临场应变能力最具挑战的一个环节。在这个过程中,接待方为了展示自身的技术专业优势,会从数据、流程、案例等各个方面进行介绍;外宾也会对此产生浓厚的兴趣,而从各自的立足点提出问题并希望得到完美的解答。因此,译者不仅需要在平时加强专业技能训练,同时还要在心理上、知识储备上、语言表达和肢体语言等各方面做好充足的准备。       根据我司译员的经验总结,我们认为,译员应当按如下要点进行准备:1、事前充分预习、了解接待方的主营业务类型、作业现场的装备及作业流程,利用网络、书籍、向他人请教等方式恶补相关专业,做到对具体专业的熟悉、理解并能够向第三人转述。2、对专有名词、名词解释等重点做好笔记,准备中-英-缅三语的单词本。3、在现场遇到自身无法理解的内容时,切忌按自己的想法随意翻译,应当与接待方的讲解员充分沟通,在自己完全理解的前提下再翻译;因内容过于深奥确实无法理解时,应当请求讲解员的帮助,用通俗易懂的方式、类比的方式向外宾进行解释。4、战胜心理上的恐惧,做到自信而不慌张、思路明确而条理清晰,用专业的表现、服务的态度做好沟通保障。
  • 点击次数: 23
    2018 - 12 - 15
    接下来的几期我们将分享缅甸语口译陪同参观的备战方案,首先我们从参观的第一步——参观公司总部开始。       为了向外宾展示公司的雄厚实力、员工的精神面貌,接待单位通常会将公司总部作为参观的第一站。在参观过程中,接待单位会由外而内开始介绍,从所在区域的地理位置、企业大楼的建筑风格、公司内部的布局规划、到企业文化墙及企业荣誉等,逐步将企业的形象展示出来。由此可见,仅仅半小时到一小时的行程却包含了极为丰富的内容,而且这作为外宾参观的第一步,接待单位的主要领导通常也会出席,因此,做好陪同口译,准确并出色地协助接待单位做好企业介绍和宣传,具有极为重要的意义。       根据我司译员的经验总结,我们认为,译员应当按如下要点进行准备:1、与接待单位做好全面的前期沟通,请求接待单位尽可能充分地提供宣传资料,包括:企业宣传画册、企业宣传片、公司总部所在地详细位置、介绍人讲话手稿、参观路线等;2、总结接待单位的宣传亮点,将主要数据熟记于心,如:世界500强、世界之最、中国之最、国内首创、合同额、营业额等,反复进行数据的翻译练习,避免因紧张而出错;3、总结资料中的重点、难点单词,准备单词本,并按自己熟悉的顺序记下来,方便在口译时迅速查阅;4、为保证表达的流畅性,使外宾更易于理解,在介绍故事性、情节性的内容时,应当尽量完整地、整段地进行翻译,这要求口译员具备强大的记忆力和速记的能力,同时也离不开前期充分的准备和练习。
  • 点击次数: 27
    2018 - 12 - 14
    我们已经了解了关于接机和宴请陪同时的注意事项,今天我们来分享缅甸语口译陪同游览的备战方案。       在外宾赴某地参观考察时,接待方常常会在闲暇时间安排外宾到当地的名胜古迹参观游览,这样不仅能让外宾了解当地的风俗人情,也能增进主宾双方的感情。在安排选择名胜古迹时,需要综合考虑政治、文化、宗教、与接待单位的相关性、外宾的偏好等多种因素。中国各地适合缅甸游客游览的名胜古迹比如:北京的长城、天安门、故宫、八大处灵光寺;上海的东方明珠、外滩;西安的秦始皇陵兵马俑;四川的乐山大佛;云南的民族文化村等等,因其具备了享誉世界的吸引力、佛教文化的相通性、民族文化的感染力等特点,而常常被列入接待行程。       因此,在了解了具体的接待行程后,译员应当按如下要点进行准备:1、如接待方未明确将游览观光列入接待行程中,译员应当按照接待行程中的地点查询当地的著名旅游景点,以备在外宾提出需求时与接待方一同协商并提供建议,同时做好翻译准备;2、了解了当地的著名旅游景点后,应当将简单的景区介绍、历史背景、重要人物故事等熟记于心,并用缅语试讲一遍,不熟悉的单词提前查好字典,记在单词本上;3、当接待方安排了景区的导游用英文讲解时,要注意外宾是否完全理解导游的讲解,如发现外宾对中国的典故一知半解时,应当主动补充讲解,并注意在人名、地名处稍作停顿,不要一带而过,以免外宾听不懂;4、由于文化的差异,不同国家的游客对景点的亮点和特色会有不同的见解,因此,要做好准备根据外宾的喜好调整游览的节奏;5、最后,还应当将外宾的感受反馈给接待方,以便接待方在下次安排行程时做好调整。
联系我们
Contact Us
手机:13880315142/18174121042  
微信:MM13880315142 
邮箱:yang.danni@foxmail.com    地址:中国·湖南·长沙
  • 微信号
  • 微信公众号
Copyright ©2018 - 2019 长沙译江水缅甸语翻译服务有限公司
犀牛云提供企业云服务